Làm phúc làm duyên bán thân bất toại

Direct English translation

Doing charity, doing favor, selling oneself and ending up not whole.

Equivalent English version

Don't set yourself on fire to keep others warm

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc cả nể, thương hại hoặc muốn giúp người tự ràng buộc, hy sinh quá mức rồi chuốc lấy thiệt thòi cho bản thân. Thường dùng để nhắc phải cân nhắc giới hạn khi làm ơn hay gánh việc không thuộc trách nhiệm của mình.
English explanation
It refers to helping others out of pity, social pressure, or a desire to be kind, only to end up overcommitted and harming oneself. It is used as a warning to be careful about the limits of generosity and taking on burdens that are not one's own responsibility.