Làm phúc làm duyên bán thân bất toại
Direct English translation
Doing charity, doing favor, selling oneself and ending up not whole.
Equivalent English version
Don't set yourself on fire to keep others warm
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc vì cả nể, thương hại hoặc muốn giúp người mà tự ràng buộc, hy sinh quá mức rồi chuốc lấy thiệt thòi cho bản thân. Thường dùng để nhắc phải cân nhắc giới hạn khi làm ơn hay gánh việc không thuộc trách nhiệm của mình.
English explanation
It refers to helping others out of pity, social pressure, or a desire to be kind, only to end up overcommitted and harming oneself. It is used as a warning to be careful about the limits of generosity and taking on burdens that are not one's own responsibility.